№19 от 18.11.2020


Общество редчайших интеллигентов. Сказка для взрослых


- Мистер Черингтон, прибыл сэр Тиморроу, - войдя в гостиную, важно произнёс дворецкий.

Сейчас в гостиной находились мистер и миссис Черингтон. Они сидели возле чайного столика в ожидании утреннего омлета, но никак не Джеймса Тиморроу, которому было назначено на полдень.

- Однако же, это невежливо – являться на три часа раньше назначенного времени, - строгим голосом проговорил мистер Черингтон.

И уже хотел велеть дворецкому выпроводить непунктуального сэра, но миссис Черингтон поспешила его остановить.

- Дорогой, - тихо обратилась она к супругу, - сэр Тиморроу в следующий раз может и не прийти…

Мистер Черингтон возмущённо вскинул бровями, но тут же был вынужден согласиться. Да, действительно, следующего раза может и не быть.

- Пусть войдёт, - насупившись, сказал мистер Черингтон.

- Слушаюсь, сэр, - напыщенно протянул дворецкий и удалился.

Миссис Черингтон снова обратилась к супругу:

- Дорогой, следует угостить гостя сэндвичами и чаем.

- Ой, леди Каролина, делайте что хотите, - отмахнулся супруг.

Откуда-то сверху донёсся грохот; такой, что можно было подумать, что сейчас рухнет весь дом. Однако чету Черингтон это не сильно напугало. Лишь вздохнув, они покрасивее уселись в креслах и принялись ждать.

Сэр Тиморроу ввалился в комнату задом наперёд, обеспокоенно разглядывая потолок.

- Что-то у вас там приключилось, - участливо проговорил Джеймс. – Я посмотрю?

- Не стоит, не стоит, - раздался голос миссис Черингтон. – Прошу Вас, сэр Тиморроу, присаживайтесь.

Сделав ещё несколько «высматривающих» движений, Сэр Тиморроу, наконец, повернулся к чете Черингтон.

- Доброе утро, господа! – смущённо произнёс он и присел на краешек кресла, на которое указывала рука, украшенная сапфирами.

Джеймс огляделся по сторонам, и вдруг его осенила мысль, которая давно уже вертелась у него в голове, но вот сформулировать её ему никак не удавалось: зачем же я понадобился этим господам?

Тем временем мистер Черингтон собирался с мыслями. Что именно говорить Джеймсу Тиморроу он намеревался обдумать до полудня. Но из-за раннего визита сэра все планы мистера Черингтон пошли наперекосяк. Миссис Черингтон сдержанно улыбалась гостю; было заметно, что её тревожит затянувшееся молчание супруга.

- Чувствуйте себя как дома, сэр, - наконец изрёк мистер Черингтон.

Джеймс, переведя свой взгляд с изумрудной чаши на портлендскую вазу, заулыбался в ответ:

- О, нет, сэр, благодарю Вас!

Странный господин этот мистер Черингтон, - подумал Джеймс, - ну, какому мельнику захочется чувствовать себя как на мельнице, когда по счастливой случайности он оказался во дворце?!

Подали чай. И снова раздался грохот; на этот раз в сопровождении лязга, скрежета, завывания. На столе зазвенела чайная посуда, и миссис Черингтон не на шутку испугалась за сервиз. Джеймс Тиморроу, обхватив руками стол, спасал фамильный фарфор четы Черингтон.

Наконец, всё стихло, и миссис Черингтон начала разливать по чашкам чай.

- Пожалуйста, сэр Тиморроу, - как ни в чём не бывало сказала она, - угощайтесь.

Сэр Тиморроу, под глубоким впечатлением от происходящего в доме, сделал два больших глотка чая и отставил в сторону пустую чашку.

- Что же у Вас так неспокойно, господа? – выдохнул Джеймс.

- Не обращайте внимания, сэр Тиморроу, - спокойно ответила миссис Черингтон. – Такое случается.

Джеймс Тиморроу самостоятельно налил себе ещё чая и, придвинувшись поближе к чете Черингтон, прошептал:

- Привидение? Да не может быть!

- Ой, ну что Вы, сэр Тиморроу, - взмахнул руками мистер Черингтон, - Ну, какое привидение? В наш-то век!

Мистер Черингтон хотел ещё что-то добавить, но внезапная какофония, похожая на звук перевёрнутого рояля, остановила его.

- Однако же… - пригнувшись и втянув голову в плечи, произнёс Джеймс, когда в гостиной задребезжали витражи.

И снова воцарилась тишина.

Мистер Черингтон встал из-за стола, прошёлся по коврам и чинно сел обратно в кресло.

- Сэр Тиморроу, - наконец, начал разговор мистер Черингтон, - я и миссис Черингтон будем Вам очень признательны, если Вы поживёте некоторое время здесь у нас.

Закончив фразу, произнесённую на одном дыхании, мистер Черингтон положил два кусочка сахара в свой чай и глазами полными надежды посмотрел на Джеймса Тиморроу.

Миссис Черингтон поспешила добавить к сказанному:

- Сэр Тиморроу, разумеется, мы с супругом возместим Вам все неудобства, связанные с проживанием в этом доме.

От неожиданности сэр Тиморроу с краешка кресла, на котором он сидел, переместился в самую его глубину. Сначала Джеймс молча, с изумлением и даже некоторым страхом смотрел на чету Черингтон, а потом, что-то себе надумав, весело заулыбался:

- Вы всё-таки боитесь того привидения?

- Ах, сэр Тиморроу, ну, вот Вы опять, - раздосадовано сказал мистер Черингтон.

- Наше предложение совершенно серьёзно, - подтвердила миссис Черингтон. – Ещё чаю?

Когда Джеймс ещё немного подумал, он, внезапно спохватившись, вернулся обратно на краешек кресла и неторопливо произнёс:

- Кажется, я начинаю понимать, господа, в чём тут дело… Вам нужен опытный мельник?

Мистер Черингтон вскинул руки к небесам.

- О, my God! – воскликнул мистер Черингтон. – Сэр Тиморроу! Зачем же нам мельник?

- Мы нуждаемся в участии некоторого господина, - пояснила миссис Черингтон, - немногим старше нашего Эндрю.

Миссис Черингтон взяла с блюда печенье и, надломив его, продолжила:

- Видите ли, сэр Тиморроу, наш Эндрю не проявляет ни малейшего интереса к «Банковскому производству династии Черингтон».

- Сочувствую Вам, - перебив миссис Черингтон, отозвался Джеймс.

Миссис Черингтон не продолжила говорить. Леди Каролина всегда терялась, когда ей приходилось сталкиваться с господами – не соблюдая правила приличия – перебивавшими её. Зная эту особенность леди Каролины, разговор продолжил мистер Черингтон.

- Послушайте, Джеймс, - пытаясь расположить к себе гостя, мистер Черингтон обратился к нему по имени. – Вы проведёте некоторое время в этом доме, тогда как наш Эндрю…

На этой фразе Джеймс Тиморроу выпрямил спину. На его лице отобразилась чрезвычайная серьёзность.

- Нет! - сделав предупредительный жест ладонью вперёд, категорично заявил Джеймс. – Мельница – стратегический объект. И посторонних лиц, пусть даже Вашего Эндрю, на мельницу я не пущу. Ищите себе другое место. Контору башмачника, например.

Джеймс Тиморроу поднялся с кресла и с чувством собственного достоинства направился к выходу.

- Ах, сэр Тиморроу, - неуклюже догнал гостя мистер Черингтон, - Вы совершенно неправильно меня поняли! Какая мельница? Какой башмачник? Эндрю останется вместе с нами! Прошу Вас, присядьте…

Убедившись, что его мельнице ничто не угрожает, сэр Тиморроу решил дослушать истории странных господ до конца.

- Чтобы «Банковское производство династии Черингтон» не казалось Эндрю чем-то обыденным, за что не нужно сражаться, - мистер Черингтон повысил голос и замахнулся так, будто бы в его руке был боевой квотерстафф, - мы решили, что на «Банковское производство» должен претендовать кто-то ещё. И мы выбрали…

- Меня? – лукаво прищурившись, предположил Джеймс.

Чета Черингтон утвердительно закивала.

- А на каком основании? – вдруг закинув ногу на ногу, как джентльмен Тикусквэйского клуба, спросил сэр Тиморроу.

Мистер Черингтон знал ответ на этот вопрос и был рад поделиться им с сэром Тиморроу, но в этот момент двери в гостиную распахнулись, и на пороге оказался сэр Эндрю Черингтон.

- О, my parents! Доброе утро! Сэр, моё почтение… - заметив Джеймса Тиморроу, галантно, но с иронией, произнёс Эндрю.

Привстав, Джеймс поклонился, но от полной неразберихи, происходящей на его глазах, потерял равновесие на ровном месте и плюхнулся обратно.

Не проявив особого интереса к гостю мистера и миссис Черингтон, Эндрю вознамерился уйти. В отчаянии миссис Черингтон начала подавать нелепые знаки своему супругу, понятные, наверное, ему одному.

- Эндрю, - отмахнувшись от леди Каролины, наконец, сказал мистер Черингтон. – Я обдумал наш недавний разговор и решил, что если тебе совершенно не интересны дела «Банковского производства династии Черингтон», то я больше не буду настаивать на твоём участии в этих делах.

Эндрю в изумлении обернулся на мистера Черингтон, перевёл взгляд на леди Каролину и, наконец, на сэра Тиморроу.

- То есть я могу больше не посещать «Банковское производство» и биржу? Но… - Эндрю выдержал солидную паузу. – По классике жанра Вы выселите меня из дома и лишите довольства?

Миссис Черингтон воскликнула: «Ах!», а мистер Черингтон добродушно усадил Эндрю за стол.

- Вовсе нет, Эндрю. Как тебе могло прийти такое в голову? – улыбаясь, говорил мистер Черингтон. – Всё будет как раньше! Просто твои обязанности по «Банковскому производству» перейдут к сэру Джеймсу Тиморроу.

У сэра Джеймса Тиморроу отобразилось на лице вселенское удивление.

- О! Вы наняли управляющего? – восторженно воскликнул сэр Эндрю. – Это очень, очень мудрое решение!

С этими словами сэр Эндрю выскочил из-за стола и обратился к сэру Тиморроу:

- Сэр! Господин управляющий! Я передам Вам вверенные мне дела по «Банковскому производству династии Черингтон» немедленно же! Сию минуту, я сбегаю за бумагами. Хотя нет… Гарет! Гарет! Скорее сюда!

В дверях показался дворецкий Гарет:

- Слушаю Вас, сэр Эндрю!

- Гарет! – воодушевлённо произнёс сэр Эндрю. – Принеси бумаги с моего стола!

- Слушаюсь, - отозвался дворецкий.

Через считанные минуты бумаги «Банковского производства» находились в руках сэра Эндрю. Он попытался втиснуть их в ладони Джеймса Тиморроу, но Джеймс, запрятав ладони, вскричал на весь дворец, что он вовсе не управляющий и не имеет ни малейшего представления о «Банковском производстве».

- Скажите же ему, господа! – выглядывая из-за стоящего перед ним Эндрю, взывал к чете Черингтон Джеймс.

На крик поспешил явиться дворецкий.

- Слушаю Вас… - в лёгкой растерянности произнёс дворецкий, не зная точно, кто кричал, и не уверенный в том, что его звали.

Миссис Черингтон замахала на дворецкого, чтобы он ушёл, а мистер Черингтон, приложив платок ко лбу, искренне уставшим голосом сказал:

- Эндрю, сэр Тиморроу – не управляющий, сэр Тиморроу – полноправный представитель династии Черингтон.

Здесь мистер Черингтон задумался, словно решая – стоит ли уточнять «незначительные» детали родства, и, решив, что это не помешает, добавил:

- My son.

Миссис Черингтон, презрев все правила приличия, которым она следовала всю свою сознательную жизнь, сигнализировала Джеймсу о том, чтобы он не спорил с утверждением мистера Черингтон, а принял этот факт как данное.

Как нельзя кстати был звонок из кабаре. Владелец интересовался, к которому часу ждать сэра Эндрю и его друзей. А поскольку ничто не могло перебить интереса Эндрю к кабаре и друзьям, он, хотя и в полном смятении от услышанного, удалился на разговор.

- Дорогой! – возмущённо обратилась миссис Черингтон к супругу. – Что значит «my son»? Мы с Вами, кажется, договаривались представить сэра Тиморроу как протеже моей тётушки из Тикусквэйского графства.

- Ах, леди Каролина, - из последних сил произнёс мистер Черингтон, - Вы же знаете, как я отношусь к Вашей тётушке! Эндрю ни за что бы не поверил, что протеже Вашей тётушки я позволил бы переступить порог этого дома!

- Господа, - послышался голос Джеймса. – Я был готов поддержать Вас, напуганных привидением, но…

- Ах, не говорите ничего, сэр Тиморроу, - взмолилась миссис Черингтон. – Вы – наша последняя надежда. «My son» - это, конечно, ужасно скверно, но это всего лишь на несколько дней. Мы Вам возместим все неудобства, - повторилась она.

Взглянув на поникших мистера и миссис Черингтон, сэр Тиморроу сжалился над бедными господами. В свою очередь, бедные господа с благодарностью посмотрели на мельника.

- Но какой я всё-таки представитель династии Черингтон? – после продолжительного молчания негодующе произнёс Джеймс. – Я даже в хороших манерах не разбираюсь.

- Это не страшно, - резюмировал мистер Черингтон. – Эндрю хорошие манеры тоже не знакомы. Надо бы узнать – что́ перевернул он в нашем доме на этот раз. Гарет! Гарет! Цел ли ещё наш рояль?

- Так точно, мистер Черингтон, - отозвался дворецкий. – В качестве предмета интерьера цел. Но как музыкальный инструмент – не ручаюсь.

Миссис Черингтон стояла у окна и любовалась городским пейзажем. Услышав приближающиеся шаги Эндрю (а не услышать их было просто невозможно, - Эндрю топал как по плацу), она поспешно села на диван и мило улыбнулась сэру Тиморроу.

В гостиную вошёл Эндрю.

Джеймс попытался придать своей позе выразительность мистера Черингтон, но осознав, что с первого раза такие вещи не делаются, уселся по-своему, возле камина и взялся за кочергу.

- Люблю погреться у огня, - пояснил он.

Общество редчайших интеллигентов одобрительно закивало.

- Не желаете ли обсудить Тикусквэйский пролив? – вспомнив, что в гостиных принято обсуждать всё подряд без разбора, поинтересовался Джеймс.

Мистер и миссис Черингтон с готовностью перекинулись парой фраз. Но поскольку о Тикусквэйском проливе газеты не писали довольно давно, разговор не задался.

Неожиданно внимание сэра Тиморроу привлёк портрет Некоторого Короля. На лице сэра Тиморроу отобразилась улыбка. Сэр встал и, затаив дыхание, направился к картине.

- Господа! – в восторге проговорил Джеймс. – Неужели это тот самый Некоторый Король? А почему его портрет находится у Вас в гостиной? Не хотите ли Вы сказать, что династия Черингтон и Некоторый Король имеют общее древо?

- Нет-нет, сэр Тиморроу, - отозвался мистер Черингтон. – Наша династия не имеет к Его Величеству никакого отношения. Впрочем… Многие господа утверждают, что я на Его Величество удивительно похож.

- Ничего удивительного, - весело рассмеялся Джеймс. – Моя тётушка говорила, что, учитывая характер Его Королевского Величества, на него похожа половина нашего королевства. Разве, что за исключением его сыновей, ну, учитывая характер Её Королевского Высочества…

Близилось к полуночи…

Не выпуская из рук бумаги «Банковского производства династии Черингтон», Эндрю чисто инстинктивно забыл о существовании кабаре. И даже о том, что он обещал его владельцу прибыть туда ровно в полночь. Так же, с бумагами в руках, Эндрю отправился спать.

- Леди Каролина! Не могу поверить! – изумился мистер Черингтон. – Одна маленькая сказка для Эндрю, и он уже не расстаётся с бумагами «Банковского производства»! Ещё одна такая сказка, и наш Эндрю начнёт разбираться в банковских делах!

Тем временем Эндрю, запрятав бумаги в карнизы для портьер, выскочил из дома через окно. Возможно, Эндрю вспомнил о кабаре.

- Пожалуйста, прошу Вас, сэр Тиморроу, - пропуская гостя вперёд, мистер Черингтон распахнул двери гостиной.

Оказавшись в рыцарском зале, мистер Черингтон передал сэра Тиморроу на попечение дворецкого Гарета, а сам, откланявшись, удалился.

- Следуйте за мной, сэр Тиморроу, - сдобрив интонацию лёгким пренебрежением, проговорил дворецкий.

Джеймса Тиморроу проводили в его новую спальню, достойную лучших представителей династии Черингтон. Джеймс незамедлительно заснул. Изумрудные чаши и портлендские вазы, рыцарские доспехи и портрет Некоторого Короля закружились в его снах. Послышался какой-то звон… И в спальню сэра Тиморроу зашло привидение. Наверное, то самое, которое утром перевернуло рояль, - подумал Джеймс. – Наверное, оно что-то ищет…

Светало… Где-то вдалеке, на горизонте, понемногу начал рассеиваться лазурный туман. Сэр Тиморроу схватил свои вещи и стремглав побежал из дворца.

Мукомольная мельница набирала обороты… А в это время дворецкий дома Черингтон – Гарет – шёл по коридору.

Елена Чапленко


Фотография - Галины Бусаровой

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС77-72565 от 04 апреля 2018 г.

Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

 

Контакты

Учредитель: ООО "Редакция газеты "Мир и Личность"

Адрес: 115093, г. Москва, ул. Большая Серпуховская, дом 44

E-mail: press@zhiznvstileart.ru

Тел.: 8-916-246-70-84

Главный редактор: Чапленко Е.П.

 

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

При использовании материалов сайта ссылка на издание "Жизнь в стиле Арт" обязательна.

© Жизнь в стиле Арт - 2018-2021